¿Quén dixo que a lingua non estaba unido a tecnoloxía?

Día 17 de Maio: Día das Letras Galegas.

Continuamos navegando, bo día das nosas letras!

 

Este ano adícaselle este día a Xosé María Diaz Castro (1914 - 1989), aquí vos deixo unha pequeña biografía deste autor. Poeta orixinario de Os Vilares de Parga, Guitiriz (Lugo).

 

Currículum

Ós 17 anos ingresou no Seminario de Mondoñedo e cando saíu en 1936, exerceu de profesor de Ensinanza Media en Vilagarcía de Arousa (Pontevedra). En 1948, tras licenciarse en Filosofía e Letras, trasladouse a Madrid, onde alternou a docencia coa traducción no Ministerio da Gobernación. Tamén traballou no Instituto de Cultura Hispánica e no Consello Superior Científico. 

Obras realizadas

Escribiu os primeiros versos ós 12 anos e o seu primeiro poema publicouno ós 16 na revista "Lluvia de rosas" (Tarragona) da que foi colaborador. Desde Madrid publicou asiduamente poemas na revista "Alba". A súa consagración produciuse coa aparición do tomo IV da Escolma da poesía galega (1955) de Francisco Fernández del Riego. Tamén publicou poemas e artigos de crítica e ensaio en xornais de Vilalba, Mondoñedo, Viveiro, Lugo, Pamplona, Vigo e nas revistas "Estafeta literaria" e "Ínsula" de Madrid. En 1946 publicou Nascida dun sono e El cántico de la ciudad e en 1961 Nimbos, a súa obra máis importante. Publicou, ademais, traduccións ó galego e ó castelán de poetas e prosistas europeos, multitude de poemas e os libros Sombra radiante e Mediodía.

Podedes completar a info gracias a este vídeo: http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=n3S-MXhB6QE.

 

E pensaredes…. ¿Qué tipo de relación ten isto coa tecnoloxía? O primerio quería facer mención a:

    - Unha das obras deste autor, Nimbi, traducirase ao italiano, co proxecto "Letras Galegas no Mundo" da Consellería de Cultura e Educación para difundir internacionalmente a obra de autores e autoras que publicaron literatura en lingua galega. Esta e otras traduccións iranse sumando ao proxecto, o cal estará accesible para o público de dentro e de fuera de Galicia a través da web da Secretaría Xeral de Política Lingüística: www.xunta.eres/linguagalega. ¿Quénos posibilita isto? Pois un gran avance, no so na extensión de libros en lingua galega, senón a  existencia de libros galegos a través da rede, o cal todo o mundo poderá facer uso.

    - Outra das cousas as que quería facer mención é aos traductores castelán- galego (ou ao revés),  o cal gracias a iniciativas como a Universidade de Santiago de Compostela, Vigo ou A Coruña. Podemos optar a esta función ¿o problema? Que hai que ser investigadores, ou participar en proxecto das universidades, aínda así deixovos aquí algún tarductores que poden ser útiles para os vosos traballos. 

Algún ofrecen a opción de traductores de textos máis longo de forma gratuita, aínda que moitos de estos son de pago.

1. http://www.xunta.es/tradutor/text.do

2. http://sli.uvigo.es/tradutor/

3. http://traductor.interbusca.com/espanol-galego/

 

Webgrafía usada:

http://emigracion.xunta.es/es/actualidad/noticia/cultura-e-educacion-pone-marcha-proyecto-letras-galegas-no-mundo-la-traduccion

http://www.diadasletrasgalegas.com/homenaxeado/xose-maria-diaz-castro_2014

http://www.lavozdegalicia.es/noticia/santiago/2013/02/05/usc-ofrece-universitarios-traductor-linea-gallego-espanol-ingles/00031360081970395855953.htm